Login  |  繁體中文
感謝您對「自由軟體鑄造場」的支持與愛護,十多年來「自由軟體鑄造場」受中央研究院支持,並在資訊科學研究所以及資訊科技創新研究中心執行,現已完成階段性的任務。 原網站預計持續維運至 2021年底,網站內容基本上不會再更動。本網站由 Denny Huang 備份封存。
也紀念我們永遠的朋友 李士傑先生(Shih-Chieh Ilya Li)。
Previous Issue

開放源碼翻譯工具 協助軟體開發國際化

目前英文仍是軟體與文件撰寫的主要語言,絕大多數軟體在執行時使用英文與使用者進行互動。使用某種共通語言盡管便於來自不同國家的開發者、維護人員與使用者彼此溝通,但相較之下,人們多半還是習慣使用自己的母語(native language)。比起英文,他們更希望自己電腦螢幕上顯示的,是自己的語言。

gettext 為 GNU 旗下涉及軟體翻譯的專案,是達成上述目標的重要踏腳石。該套件提供程式設計者、翻譯人員,甚至包括使用者,一個經過適當整合的工具套件和文件。gettext 工具組是一系列的工具,在該工具提供的框架內,其它自由套件可以產生多語系的訊息。gettext 包括的工具有:一套有關於程式應如何達成訊息目錄支援的作法協定、有關訊息目錄自身的目錄與檔案命名組織法則、支援擷取與已翻譯訊息的執行程式庫、若干處理可翻譯字串或是已翻譯字串的獨立程式、協助訂製與更新以上字串集的 Emacs 特殊模式。GNU gettext 的設計原意是將國際化對於程式原始碼的衝擊降至最低,以提高國際化的成功機會。以整合自由軟體套件維護人、翻譯人員與使用者,使電腦系統具備多語系能力的 Translation Project,也採用 gettext 做為結構與方法的文件化工具。Translation Project 其它部份與 gettext 的關聯,可從這些文件中得到進一步了解。Lionbridge Technologies 是技術與內容全球性部展解決方案的領導廠商,旗下的全球化、測試與開發服務,有助於跨國企業在國際市場上發表產品與內容。該公司日前將旗下地域化(localization)工具 ForeignDesk 的原始碼釋出。該公司技術長 Jonathan Clark 解釋了此一決策是基於客戶所需,以及技術如何協助他們改善全球化、國際化和地域化作業與投資回收。他提出該公司執行長 Rory Cowan 的技術 S 曲線思考,該模型認為複雜服務會成為軟體產品,

 

最終變成一般軟體套件的功能。Clark 表示,ForeignDesk 的出現是因為他們發覺現有解決方案太過原始,而經過這段時間,S 曲線效應已經浮現。他說,他們思索該如何處理這項已經汎功能化的技術,而他們選擇了開放源碼。他接著表示,該公司的動機之一,是希望推動語言工具與技術產業發展更加多樣的產品。ForeignDesk 開放源碼之後,也有助原先使用專有檔案格式的該公司客戶,易於客製化翻譯儲存(translation memory)工具。ForeignDesk 甚至可以幫助測試產業標準,做為 XLIFF (XML 地域化交換檔案格式)的原型實作。ForeignDesk 採用 BSD 授權。Clark 表示這是考量到該授權的實用性較高,BSD 授權允許參與、創造衍生作品,並加以販售,同時可選擇是否公開修改過的原始程式碼。

相關網址:

1.翻譯工具 - gettext https://www.gnu.org/software/gettext/

2.GNU gettext 工具組 https://www.gnu.org/manual/gettext/html_mono/gettext.html

3.Lionbridge 旗下 ForeignDesk 將開放源碼 https://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2002/1.2/clark.html

4.Translation Project 網站 https://www2.iro.umontreal.ca/~gnutra/po/HTML/




OSSF Newsletter : 第 5 期 中文化

Category: FOSS News